英语中的动物暗含什么样的寓意?

估计你已经对很多东方文化里的动物寓意有了很深的理解。那么,西方文化呢?你知道这些动物在西方人的眼中有什么独特的含义吗?赶紧读读这篇有关西方文化中动物寓意的文章,好好恶补一下吧!


1.cat(猫)

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语 (精品课)俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。


2.dog(狗)

在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又 如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同 样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多 含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。


3.pig(猪)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其 用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为agreedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。


4.rat(鼠)

汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或 a person who is disloyal(不忠的人)。


-------------------------------------------


相关文章