英语中一些关于dog的习语

许多人英语学习了很久,单词和语法学习了不少,但却口语不流利,听力不尽人意,这是为什么呢?

其实这就与汉语中的兵不在多而在于精是一个道理。根据统计,在英语为母语的人中,那些文化水平低的居住的偏远地区的居民日常用语只需要900个单词。对于这些单词的灵活应用就可以表达他们的全部用意了。

所以,对于单词的灵活运用,学会用以英语为母语的人的思维去想问题非常重要。今天就给大家谈一些dog的用法。


1、用狗来描述天气

以“cat”和“dog”来表达天气的恶劣。据说在古老的伦敦,一场倾盆大雨后常常是汪洋一汽,淹死许多迷路的狗和猫,因此,雨停,水退后,满街死狗死猫,似乎天上落下了众多的狗和猫似的。所以下雨就与猫和狗扯上关系了。用“Rain cats and dogs”来形容雨下得很大,翻译为:倾盆大雨。

We'll have to cancel the cricket match, it's raining cats and dogs.


雨下得太大了, 我们将只得取消板球比赛了.

再有,我们常说三伏天的时候我们会用“骄阳似火”,英语中用“The dog days of summer”来形容天气的炎热程度。

The dog days of summer are the hottest days of the year.

夏天的三伏天是一年中最热的日子。


2、形容生活

每个人的一生都并非平坦的,无论任何人都有可能遇到人生中最惨痛的那段经历,比如我们再说一个人穷困潦倒的时候会说成:to lead a dog’s life。例如:

John’s been leading a dog’s life since he got broken.

约翰自破产后过着穷困的生活。

In the dog house是啥意思呢?大家知道吗?

不是“在狗狗的屋子里”,而是“窘迫、处于一种非常麻烦的状态”。可以翻译成“惹祸,惹麻烦;受冷落;失体面;丢脸”

The police caught her driving without a license. I guess she's in the dog house now.

警察逮到她无照驾驶。我想她现在麻烦大了。

If you foul again in this game, you will be in the dog house.

如果你在这场比赛再度犯规,你就等著坐冷板凳吧。

3、形容竞争

我们形容竞争激烈的时候会说“白热化”,而西方的文化中仍旧会使用与“dog”相关的内容来表达事务发展的竞争程度,dog-eat-dog就是这个意思,表达残酷竞争,例如:

Some people say we live in a dog-eat-dog world.

有些人说,我们生活在一个自相残杀的世界。

4、形容努力

通常情况下我们来说一个人工作非常努力会用“任劳任怨”来表达,但是西方人会说成“work like a dog”,表示拼命工作;苦干;卖命地工作;

在哈佛大学图书馆有这样一则著名训言“Study like a dog,play like a gentleman”,而且在国外,狗并不是贬义词,而是代表着忠诚、友好,比如a lucky dog指的就是“幸运儿”的意思。

所以了,“work like a dog”是“工作非常努力”的意思,以后夸赞别人的时候就别再那么蹑手蹑脚了。

If you want to be successful, you must work like a dog.

如果你想要成功,就必须拼命工作。

珍妮在公司工作非常努力。我们可以说“Jenny work like a dog in the company”。

5、形容疲惫

dog-tired表示疲倦极的,筋疲力尽的,例如:

出差回来以后杰森非常累了。

Jason looks like dog-tired after the business trip.

此外,dog-eared表示书折了角的,卷角的;翻旧了的。

She studies very hard: her English dictionary is completely dog - eared.

她非常用功: 她的英文字典已经翻烂了。

He lent me some dog - eared novels.

他借给我一些翻旧了的小说.

6、形容是非

“不要搬起石头砸自己的脚”这句话是用来表达惹麻烦的意思,我们可以用let sleeping dogs lie来表达“自找麻烦或者自讨苦吃”。例如:

Leo: Should I ask the boss if he's upset about my performance?

Jane: If he hasn't said anything about it, just let sleeping dogs lie.

吉尔:我应该问问老板是不是对我的表现不满意吗?

简:如果他什么都没说,就别惹麻烦了。

Jimmy is trying to let sleeping dogs lie.

吉米不想自找麻烦。

7、形容运气

中国人常说“时来运转”,在西方的文化中也有对等的表达,例如我们想表达:每个人都有自己时来运转的一天。我们可以说:Every dog has its day.

Tom works in a 'dog-eat-dog' company. But 'every dog has his day' and he is going to be promoted.

汤在一间尔虞我诈、斗争激烈的公司工作,但每人总有出头天,他快将有晋升机会了。

8、代表人

英语中以dog代人的表达非常多,例如,lucky dog(幸运儿),sea dog(老练水手),top dog(大佬,很厉害的人物),big dog(保镖)等等。这些表达中,dog已转化成“家伙fellow”的意思,具体意义如何看前面的修饰语,但基本都是褒义词。

love me love my dog,表示爱屋及乌

相关文章