记住:别再把“like a dog”翻译成“像一条狗”啦~

当年星爷那火遍全球的台词

“如果非要在这上面加一个期限,

我希望是,一万年”

让人印象深刻之外


那就一定是他和紫霞仙子拥抱后

对至尊宝的评价

“他好像条狗啊!”



电影中“像条狗”的翻译是“He looks like a dog.”


但今天要讲的,就是在这几种情况下,“like a dog”可不能翻译成“像条狗”~


Like a dog有哪些用法?


work like a dog

在国外,狗常常用来形容好的事情,比如幸运、忠实等。所以在work like a dog中,表达的并不是像狗一样工作,而是想表达工作非常努力。


eg:

My friend worked like a dog to become successful.

我一朋友为了让自己更成功,很努力地工作。


Like a dog,like a god.

网上看过一个神翻译:像汪又像王,想忘又向往。传神的诠释那句话的含义:因为有你,我有了软肋,也有了盔甲。



eg:

-What's the feeling of loving someone?

-Like a dog,like a god.

喜欢一个人是什么感觉?

有了软肋,也有了盔甲。


dressed like a dog's dinner

注意哦,在这句话中,dog代表的就不是好的意思了。形容一个人穿着打扮像狗狗的食物, 意思就是此人穿得花里胡哨不得体,过于耀眼,是贬义词!!!



eg:

He's wearing a tuxedo in this old pub.

He's dressed like a dog's dinner!

他穿着燕尾服来老酒吧。

不伦不类的!


Like a dog with two tails

如果狗有两条尾巴,它们在兴奋的时候就更能表达出自己的情绪了吧~


相关文章