如何翻译英语的非限定性定语从句?

非限定性定语从句的特点是主句和从句之间用逗号隔开。与限定性定语从句相比,非限定性定语从句与先行词的关系较为松散,在句子中起补充作用。在翻译技巧方面,这两类定语从句之间没有显著差异。但是,非限制性定语从句的翻译更多地采用后置法。

1.前置法

当我们想避免句子的结构松散,更多地考虑到连贯性时,我们可以将非限制性定语从句也可以用前置法进行翻译。比如:

Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.体积小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。

原句的横线部分是非限定性定语从句,在译文中翻译成了“体积小的”做“晶体管”的定语,也就是说,我们可以根据语境,将英语的非限定性定语从句翻译成“……的……”结构。

2.后置法

在对非限定性定语从句采用后置法翻译时,有下列几种情形:

1)将非限定性定语从句译成并列句,同时重复先行词。比如:

The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见.

原句中有三个who引导的定语从句,翻译时就要把三个先行词housemaid、Brittles、tinker重复翻译,来做三个从句的主语。

2)将非限定性定语从句译成并列句,省略先行词。比如:

I bought a novel yesterday, which was written by Moyan.我昨天买了一本小说,是莫言写的

在翻译这个英语句子时,先行词novel没有再被翻译,从句只译成“是莫言写的”即可。

3)英语的非限定性定语从句可以翻译成独立的汉语句子。比如:

The problem was solved successfully, which showed that they were capable.问题圆满地解决了。这说明他们很有能力

这个例子中连词which指的是整个主句。句子的从句部分which showed that they were capable被翻译成了汉语独立句子“这说明他们很有能力”。

4)先翻译英语的非限定性定语从句的从句部分,重复关系代词。比如:

Some people suddenly are aware of the fact that there are beauty and significance in the grass, which they have so long trodden carelessly beneath their feet.

这些小草一直被一些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小草的美丽和意义了。

这个例子翻译时,首先将从句部分先翻译成“这些小草一直被一些人漫不经心地踩在脚下”,放在译文句首,然后关系代词which被重复,即grass又在翻译原文主句中译出。

相关文章