当你听到老外对你说“I'm home”,你是否会条件反射地翻译成“我在家”?别急,这次你可别被字面意思给误导了!今天,我们就来聊聊这个常见的英文表达背后的真正含义,以及一些与“home”相关的有趣英文表达。准备好了吗?让我们一起探索吧!

“I'm home”的真正含义
在英文中,“I'm home”并不仅仅意味着“我在家”,它更多地表达了一种“我回来了”或“我到家了”的归属感和安全感。当你结束了一天的忙碌,推开家门,说一声“I'm home”,这不仅仅是在告诉家人你回来了,更是在表达你对这个家的依恋和归属感。
例句:
- After a long day at work, I finally said "I'm home" and felt a sense of relief.
(经过一天漫长的工作后,我终于说了“我回来了”,感到一种如释重负的感觉。)
回家是“come home”还是“go home”?
这个问题其实涉及到了英文中的方向性动词。一般来说,“come home”表示从其他地方回到家中,强调的是“回到”这个动作;而“go home”则表示离开当前位置前往家中,强调的是“前往”这个动作。但在日常对话中,人们往往会根据语境来选择使用哪个短语。
例句:
- I'll come home late tonight, so don't wait up for me.
(我今晚会晚点回家,所以不用等我。) - After school, I usually go home and do my homework.
(放学后,我通常回家做作业。)
“close to home”不一定是“离家近”
这个短语在英文中有着更深层次的含义。除了字面意思上的“离家近”之外,“close to home”还可以表示某个话题或经历与某人有着密切的关联,触动到了他们的内心。
例句:
- That story hit me close to home; I've been through something similar.
(那个故事让我感同身受,我也经历过类似的事情。)
全职爸爸(全职妈妈)英文怎么说?
在英文中,全职爸爸通常被翻译为“stay-at-home dad”,而全职妈妈则被翻译为“stay-at-home mom”。这两个短语都强调了这些父母在家中照顾孩子、承担家务等全职工作的角色。
例句:
- He's a stay-at-home dad who takes care of the kids while his wife works.
(他是一个全职爸爸,在妻子工作时负责照顾孩子。) - Many stay-at-home moms find it challenging to balance housework and childcare.
(许多全职妈妈发现平衡家务和照顾孩子是一项挑战。)