“dog days are here”翻译成“狗的日子在这里”?也太尴尬了


❶7月初至9月初之间,北半球天气炎热和闷热的一段时期。

❷a period of stagnation or inactivity

一段停滞或不活跃的时期。

The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer. They were historically the period following the heliacal rising of the star Sirius, which Greek and Roman astrology connected with heat, drought, sudden thunderstorms, lethargy, fever, mad dogs, and bad luck. They are now taken to be the hottest, most uncomfortable part of summer in the Northern Hemisphere.

The dog days或dog days of summer,是指北半球7月初到8月中,夏天最炎热、湿热难耐的一段时期。古希腊和罗马占星术将其与炎热、干旱、突发雷电、无精打采、发烧、疯狗和霉运等联系起来。

为什么是dog days?

16世纪罗马天文学家认为,炎热、闷热的天气天气与天狼星(狗星)有关。天狼星(Sirius,α CMA),是夜空中最亮的恒星。但“Dog Days”这个术语最早是希腊人使用的。

很多欧洲国家沿用“Dog Days”这一叫法,形容北半球夏季最炎热、最不舒服的日子。Dog Days”是一段邪恶的日子,“海煮开,酒变酸,狗疯狂,其他所有生物变得懒洋洋的;人生病,发烧,变得歇斯底里要发疯。”

例句:

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是三伏天,西瓜正当令。

I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.

在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。

其实,“三伏”也可以直接用拼音,

不过后面最好简单说明一下。

我们来看看《中国日报网》的一个标题:

Chinese welcome sanfu, hottest time of year中国人迎来了“三伏”,一年中最热的时候。

这里“sanfu”是“三伏”的拼音,

后面“hottest time of year”作简单解释。

rain cats and dogs

这个短语并非“下猫和狗”的意思,而是指“倾盆大雨”,它理解起来有些匪夷所思,那就来看看它的来源。

为什么会有“rain cats and dogs”这个说法?

关于它的来源,说法比较多,小编在此只说一下比较常见的三种说法吧!其一,古体法语Catdoupe意为瀑布或大瀑布;其二,雷电大作与猫狗打架的声音相似;其三,北方神话中,猫对天气会产生影响,此外,暴风雨之神欧丁(Odin)是由狗和狼侍俸的。

例句:

According the weather report, it'll rain cats and dogs. So we have to call the journey off.

天气预报说会有大雨,为此我们不得不取消了旅程。

In south China, spring and early summer is rainy. It would rain cats and dogs for several days.

在华南,春天和初夏是多雨季节,有许多日子会见到倾盆大雨。


相关文章