为什么动物园的英文是zoo而非animal park?

"动物园"在英文中通常被称为"zoo",而不是"animal park",这主要是因为历史和语言习惯的原因。

"Zoo"一词源自希腊语"zoion",意思是"生物"或"动物"。它最早被用于指代展示各种动物的场所,这些地方通常是城市公园或私人领地中的一部分。这个词在19世纪被引入英语,并成为了世界各地动物展示场所的普遍术语。

相比之下,"animal park"一词更常用于指代较大规模的野生动物保护区或自然保护区,其中动物可以在更自然的环境中生活。这些地方通常更强调动物的自然生态和保护,而非仅仅展示动物。


因此,"zoo"和"animal park"这两个词在英语中有着不同的含义和用途,"zoo"更加普遍用于指代展示各种动物的场所,而"animal park"更常用于指代保护和保育动物的自然保护区。

简单理解就是,zoo是zoological garden的简写,后者字面意思就是「动物园」。zo-是希腊词根,意为「动物」。


在一些日耳曼语族语言中,动物园直接使用「动物」+「园」的表达方式,更接近中文。如

荷兰语dierentuin(动物园)= dieren(animals)+ tuin(garden)

德语Tierpark(动物园)= Tier(animal)+ Park(park)

相关文章