1.英语定语从句翻译成汉语的因果复句
1)We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
这个例子的原文是非限定性定语从句。从句whose eyes can take in many more rays of light than our eyes在文中有表示原因 的意思,因此,加上“由于”一词,翻译成了“由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线”。
2)We must grasp the concept of “work” which is very important in physics.必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。
例子中的英语句子是一个限定性定语从句。如果根据上下文判断,从句部分which is very important in physics是表示原因的,那么就可以增加“因为”,它翻译成“因为它在物理学中很重要”。
3)There was something original independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。
4)Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。
在上面两个例子中,限定性从句“that pleased all of them”和非限定性从句“which is used so widely for carrying electricity”都是有表示结果的含义,因此汉语用了“所以”,构成表因果复句。
2. 英语定语从句翻译成汉语的转折复句
1)The young man, who was dog-tired, went on with the experiment.那位年轻人虽已筋疲力尽,但还是继续进行试验。
2)Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人。
在例1和例2中由who和which引导的非定语从句都是含有转折意义的,因此,翻译时,汉语句子中分别用了“虽……但”和“尽管……但是”。
翻译
3. 英语定语从句翻译成汉语的假设复句
1)A body that contains only atoms with the same general properties is called an element.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。
在这个例子中,原文是由that引导的限定性定语从句,因为具有条件含义,因此,译文中用了“如果”,表示假设。
4. 英语定语从句翻译成汉语的目的复句
1)We have to oil the moving parts of the machine , the friction of which may be greatly reduced.我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少。这个例子的原句是由which引导的定语从句,表示目的,因此,译文中就用“以使”来表达目的。