Dog不只翻译成“狗”

名词dog的意思是“狗,犬”,是我们初学英语时学到的词汇。但不是所有的dog都翻译成“狗”。让我们学习一下dog的其他意义及相关谚语。

You are a lucky dog.你是个幸运儿。He is a dirty dog.他是个下流坯。He is a gay dog. 他是个快乐的人。这里的dog指某类人,常用语口语中,意识“家伙”,翻译时要依据上下文译成合适的词语。

The party was a real dog.那次聚会实在叫人扫兴。这个句子中的dog的意思是“失败的人/事;使人失望的事,没用的东西”。

The man lived a dog's life.这个人生活潦倒。He leads a dog's life.他生活很贫困。例子中的a dog’s life的意思是“潦倒,苦难的日子;悲惨的生活”。

We are coworkers. Don’t treat him like a dog. 我们是同事。不能不把他当人看。treat someone like a dog意思是“不把某人当人看”。

I'd better quit now. I don't want to be a dog in the manger.我最好现在离职。我不想占着茅坑不拉屎。If you don't know how to skate, why don't you give the skates to me? Don't be a dog in the manger.你若不知道怎么滑冰,干嘛不把冰鞋给我?别占着茅坑不拉屎。a dog in the manger意思是“占着茅坑不拉屎的人”。

There was a lot of dog about the affair.那件事铺张得很。这里的dog是“铺张”的意思,不用复数形式。

It is enough to drive anyone to the dogs.这足以使任何人毁灭。Everything is going to the dogs around here.在这里一切都在走向毁灭。这里的dogs要用复数形式,意思是“毁灭”。

It is impossible to teach an old dog new tricks.让老顽固接受新事物是不可能的。这里的teach an old dog new tricks 意思是“使老顽固接受新事物或方法”。

As a young man, what I can do is to work like a dog.作为年轻人,我能做的也就是努力工作。work like a dog翻译成“努力工作”。

I never saw a man go to the dogs so fast.我从来没有看到过任何人破落得这么快的。go to the dogs指的是“变坏,变糟”。

I'm afraid in this line of work it's a case of dog eat dog.恐怕在这种行业中竞争是残酷无情的。We're operating in a dog-eat-dog world.我们是在一个残酷竞争的世界里立足。dog eat dog翻译成“各人顾各人;残酷无情的竞争;自相残杀”。

跟dog有关的常见谚语有:Let sleeping dogs lie.勿惹是生非;不要多事。Every dog has his day. 凡人皆有得意日。Love me, love my dog.爱屋及鸟。Barking dogs seldom bite.爱叫的狗不咬人;咬人的狗不露齿。Every dog is a lion at home.狗是百步王,只在门前狂。

Hungry dogs will eat dirty puddings.饥不择食。The scalded dog fears cold water. 一朝被蛇咬,三年怕井绳。An old dog will bark not in vain. 老狗不乱吠。A good dog deserves a good bone.有功者受赏。A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。

相关文章