bite是咬,dust是尘土,那bite the dust是“吃土”?




Bite the dust 是“吃土”?


Bite [baɪt] 咬

Dust [dʌst] 尘土

Bite the dust 翻译成“吃土”?可千万别这么理解,在地道美语中,它有两层含义:

第一个含义:企业破产、机器失灵等。

可以从表面引申出来,当你已经需要bite the dust的时候,说明你的经济情况也不太好;如果机器需要bite the dust,那机器肯定也老化、出故障了。

第二个含义:失败、完蛋、死亡。(类似于网络用语“败者食尘”)

这个含义来源于上世纪的西部电影,当牛仔被击中从马上掉下来,地面扬起的尘土塞了满嘴,这也表明他输了,失败了。还有一种说法可以追溯到《荷马史诗》,书中使用了bite the dust形容战士死亡的惨状。

例1:This machine bites the dust and it has been completely scrapped.

这部机器失灵了,而且它已经彻底报废了。


例2:At the end of the movie, the protagonist bites the dust.

在电影结尾处,主角挂掉了。



那么吃土的英语怎么说呢?



其实,“吃土”最为准确的译法是“live on dirt”



这些表达跟“穷到吃土”很像

  • be broke 身无分文
  • poor wretch 穷光蛋
  • not have a bean 囊中羞涩
  • on one’s uppers 一贫如洗
  • max out my credit card 刷爆了我的信用卡

Bite the bullet ≠ 咬子弹

Bullet [ˈbʊlɪt] n. 子弹、弹丸

Bite the bullet 是“咬子弹”吗?

它的实际意思跟咬相关,子弹是危险的东西,要做到跟“子弹”挂钩的职业可能需要很大的努力,是比较困难的一件事。

因此,就可以得出bite the bullet的真正意思:

To deal with a difficult situation which cannot be avoided

对付一个无法避免的困难的境遇。

Bite the bullet 咬紧牙关、忍住困难做某事、硬着头皮做某事

例:She had to bite the bullet and stay up late for the final exam.

为了期末考试,她不得不咬紧牙关背书。

Bite back = 咬回去?

Bite back 并不是字面意思“咬回去”,在剑桥英语词典中,它有两个含义,一是对于别人的言行攻击做出报复,另一个是做出愤怒的回应。

Bite back 对言语攻击进行反击、愤怒地回应

例:Rather than bite back to rumors, people often find the right time to clarify

对于谣言,人们往往不会愤怒地回应,而是找准时机澄清。

Bite your lip 不只是“咬嘴唇”


Lip [lɪp] 嘴唇

说到咬嘴唇,大家第一反应就是“bite your lip”,除了这个,它还有更地道的意思。

Bite your lip 一言不发

牛津英语词典这么解释:To stop yourself from saying something or from showing an emotion.

想象一下,把嘴唇咬住,要说话、表达情感就比较难了。因此也不难得出“一言不发、欲言又止”等含义。

例:The police asked 3 questions in a row, but he bit his lip.

警察连续问了3个问题,但他都一言不发。


与bite相关的短语:

bite one's nails → 束手无策

bite one's tongue → 忍住不说(会对别人造成伤害的话)

bites the hand that feeds → 恩将仇报

bite one's head off → (无缘无故的)把某人骂得狗血淋头

once bitten, twice shy → 一朝被蛇咬,十年怕井绳


相关文章