好运’不是‘good luck’,外国人喜欢这么说

在祝福他人好运时,你是否总是脱口而出“good luck”?虽然这个短语简单直接,但在英语国家,人们更喜欢使用一些更加地道、富有情感色彩的表达方式。今天,我们就来揭秘几个外国人常说的“好运”短语,让你的祝福更加贴心和地道!

Fingers crossed 的含义

Fingers crossed,字面意思是“手指交叉”,但在英语中,它常被用作表示“希望好运”、“祈祷成功”的非正式说法。当人们不确定某件事情的结果,但又希望它能顺利时,就会做出手指交叉的动作,以此表达祝愿。

例句

  • I'm going for the job interview tomorrow, fingers crossed! (我明天要去面试,希望好运!)
  • We're playing the lottery tonight, fingers crossed we win! (我们今晚要买彩票,希望我们能中奖!)

Break a leg 的含义

Break a leg,听起来像是诅咒,但实际上,它是英语中非常常见的祝福语,用于祝愿演员或运动员在演出或比赛中表现出色,取得好成绩。这个短语来源于旧时戏剧界的一种迷信,认为说“祝你好运”会招致厄运,因此用“break a leg”(字面意思是“折断一条腿”,但实际上是反语,意味着“别出意外,一切顺利”)来代替。

例句

  • You have a big performance tonight, break a leg! (你今晚有场大演出,祝你成功!)
  • The game is tomorrow, break a leg, team! (比赛就在明天,加油,队友们!)

Mud in your eye 的含义

Mud in your eye,字面意思是“泥溅到你的眼睛里”,但在口语中,它常被用作一种幽默而友好的祝愿,表示“祝你好运”、“祝你成功”。这个短语带有一种轻松愉快的氛围,常用于庆祝或鼓励的场合。

例句

  • You're starting a new job today, mud in your eye! (你今天开始新工作了,祝你好运!)
  • We're opening our new store next week, mud in your eye to us all! (我们下周要新开一家店了,祝大家好运!)

Hit the jackpot 的含义

Hit the jackpot,字面意思是“击中大奖”,但在英语中,它常用来形容某人或某事取得了巨大的成功或意外的收获。这个短语带有一种惊喜和兴奋的语气,常用于描述中奖、获得大笔财富或实现重要目标的情况。

例句

  • I just won $10,000 in the lottery! I hit the jackpot! (我刚中了10,000美元的彩票!我中大奖了!)
  • She landed her dream job in New York City—she really hit the jackpot! (她在纽约市找到了梦寐以求的工作——她真是太幸运了!)

The best of luck 的含义及例句

The best of luck,字面意思是“最好的运气”,是一种正式而真挚的祝愿,表示对某人未来的成功或好运的深切期望。这个短语通常用于重要场合或重要决定之前,以表达对他人的支持和祝福。

例句

  • You're starting a new chapter in your life, I wish you the best of luck! (你即将开始人生的新篇章,祝你一切顺利!)
  • He's moving to a new country for work, I hope he has the best of luck there. (他要为了工作搬到新国家,希望他在那里一切顺利!)

相关文章