“You are like sheep”才不是说“你像小绵羊”!别被损了还不知道

在语言的海洋里,有些表达看似温柔无害,实则暗藏“玄机”。比如,“You are like sheep”这句话,你以为它是在夸你像可爱的小绵羊吗?那你就大错特错了!今天,我们就来揭秘这些与“sheep”(羊)相关的英文表达,带你走出误解的迷雾,了解它们真正的含义。


“You are like sheep”是什么意思?

在英语中,“You are like sheep”并不是在赞美你像小绵羊一样温顺可爱。相反,这句话通常带有贬义,意味着某人缺乏主见、盲目跟从他人,就像羊群中的羊一样容易被引导或影响。它暗示了缺乏独立思考和判断力的特质。

例句
Don't just follow the crowd; you're not a sheep. Think for yourself!
(不要盲目跟风;你不是一只羊,要学会独立思考!)

“black sheep”是什么意思?

“Black sheep”在英语中是一个常用的比喻,指的是家族或群体中不受欢迎或不受重视的成员。这个表达源自古代欧洲,当时人们认为黑色的羊是不吉利的,因此黑色的羊在羊群中往往受到排斥。现在,“black sheep”通常用来形容那些给家庭或团队带来耻辱、麻烦或不良影响的成员。

例句
He's the black sheep of the family; he always gets into trouble.
(他是家族的害群之马,总是惹麻烦。)

“white sheep”是什么意思?

与“black sheep”相对,“white sheep”在英语中并不是一个常用的比喻。然而,如果将其字面意思理解为“白色的羊”,则通常指的是羊群中普通、平凡且没有特殊问题的成员。虽然“white sheep”没有像“black sheep”那样明确的贬义,但在日常对话中并不常见。

例句(假设语境):
In our team, she's just a white sheep; she does her job well but doesn't stand out.
(在我们团队里,她只是一个普通的成员;她工作做得不错,但并不突出。)

“sheep's eyes”是什么意思?

“Sheep's eyes”在英语中通常用来形容某人眼神温柔、柔和或无辜的样子。这个表达利用了羊的眼睛通常被认为是温柔和无辜的象征。虽然“sheep's eyes”不是一个非常常见的比喻,但在某些文学或口语中,它可以用来形容人的眼神特质。

例句
When he looked at her with his sheep's eyes, she couldn't resist forgiving him.
(当他用温柔的眼神看着她时,她忍不住原谅了他。)

相关文章