谚语(proverbs)a must to learn English


eg 1.An apple a day keeps the doctors away.一天一苹果,医生远离我。

2.Time is money.时间就是金钱。

3.Money talks.金钱万能。

4.Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

5.No pains,No gains.不劳无获。

6.There isn't smoke without fire.无火不冒烟。/事出必有因。

7.Love me,love my dog.爱屋及乌。

8.All that glitters is not gold.闪闪发光的不一定都是金子。

9.A bird in hand is better than two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。

10.The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。

11.Curiosity killed the cat.好奇害死猫。

12.History won't repeat itself.历史不会重演。

13.Great minds think alike.英雄所见略同。

14.Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

15.All study and No play makes Jack a dull boy.一张一弛,文武之道。

16.When in Rome,do as the Romans do.入乡随俗。

17.Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

18.A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。

19.It is easier said than done.说起来容易,做起来难。(看花容易,绣花难)

20.My home is my castle.我的家就是我的城堡。

拿第一句分析,An apple a day...a day =everyday

即每天坚持吃一个苹果可以很少得病,所以就不用请医生了。其次,我以前说过可数名词表达一个概念可以用单数也可以用复数(不能单独用这个名词),具体用哪个视情况而定。eg I love apples.我喜欢吃苹果。谚语用的是an apple.

第二句第三句告诉我们不可数名词可以单独使用,而且要当单数处理。因为根据主谓一致,后面的动词都是单数形式。

第五句告诉我们句子里没有动词也有可能称为句子。又如:Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。句子里没有动词,翻译成汉语却是动词的意思。这也说明英语更倾向于是一种'静态化'的语言。

第六七句告诉我们英汉互译有时不能按字面翻译,只需要对应就行。

第八句告诉我们不完全否定。全部否定句比如:I don't know anyone of them.他们我一个都不认识。She knows nothing about it.对那件事她一无所知。

13句告诉我们'部分'可以代替'整体'。eg Move your ass,man.挪动一下身子,老兄。

相关文章