
这是一本有三卷的书。
- 错句:It's a novel of three volumes.解释:“of”通常用于表示所属关系或特征,但在这里“三卷”是用来描述书的构成部分,用“in”更合适,表示“在三卷中”。
- 对句:It's a novel in three volumes.解释:正确表达了书由三卷构成的意思。
- 她很老的时候才结婚。
- 错句:She married old.解释:“old”是形容词,不能直接用来描述“marry”这个动作。
- 对句:She married late in life.解释:“late in life”表示“在生命的后期”,更符合中文原句的意思。
历史在重演。
- 错句:History repeats.解释:虽然“repeats”表示“重复”,但缺乏“自己”这一主体,使句子意思不完整。
- 对句:History repeats itself.解释:正确表达了历史自己重复的意思。
这块牛扒很软。
- 错句:The steak is soft.解释:“soft”通常用于描述物体的柔软度,但“tender”更常用于描述肉的质地,表示“嫩的”。
- 对句:The steak is tender.解释:正确描述了牛扒的质地。
这本书会卖得很好。
- 错句:This new book will be sold well.解释:“be sold”是被动语态,但在这里“sell”作为不及物动词,不需要被动语态。
- 对句:This new book will sell well.解释:正确表达了书会卖得好的意思。
给我打个电话。
- 错句:Give me a phone.解释:“a phone”指的是一个电话设备,而不是打电话这个动作。
- 对句:Give me a phone call.解释:正确表达了打电话的意思。
我不知道他说了什么。
- 错句:I don't know what did he say.解释:这是宾语从句的语序错误,应该使用陈述语序。
- 对句:I don't know what he said.解释:正确使用了宾语从句的陈述语序。
你可以告诉我为什么你每天都迟到吗?
- 错句:Could you tell me why are you late every day?解释:同样是宾语从句的语序错误。
- 对句:Could you tell me why you are late every day?解释:正确使用了宾语从句的陈述语序。
我是公务员。
- 错句:I'm a public servant.解释:虽然“public servant”可以翻译为“公务员”,但在英语中更常用的是“work for the government”来表达这一职业。
- 对句:I work for the government.解释:更直接、更常用地表达了公务员的身份。
今天很热。
- 错句:Today is hot.解释:在英语中,描述天气通常使用“It is...”的句型。
- 对句:It is hot today.解释:正确使用了描述天气的句型。
不要把办公室弄得很乱。
- 错句:Don't make the office out of order.解释:“out of order”通常用于描述设备或系统出现故障,而不是指环境混乱。
- 对句:Don't leave the office in a mess.解释:正确表达了不要把办公室弄得一团糟的意思。