在外企上班,不要把“明确的规定”说成clear regulation

某天,小明兴致勃勃地告诉外国同事:“我们公司有非常clear regulation(明确的)规定。” 外国同事一脸困惑,小明意识到自己说错了词,尴尬地笑了笑。原来,他应该说“我们公司有非常明确的规定”,而不是“clear regulation”。

明确规定用英语怎么说?

明确的规定”通常指的是公司或组织内部对于某项工作、流程或行为的具体指导原则

英语表达有以下表达方式:

specific guidelines明确的准则

举个例子:

Specific guidelines have been issued to ensure the smooth operation of the project.

已经发布了具体的指导方针,以确保项目的顺利进行。

Defined Policies”这个短语的意思是“明确规定的政策”

举个例子:

We have specific guidelines for handling customer complaints, which all employees are required to follow.
我们有处理客户投诉的具体指导方针,所有员工都必须遵守。

“Explicit Rules”的意思是“明确的规则”或“清楚的规则

举个例子:

There are explicit rules regarding the use of company equipment, and any violations will be subject to disciplinary action.
关于公司设备的使用有明确规定,任何违规行为都将受到纪律处分。

相关文章