“sick”是生病的,“dog”是狗,但“sick as a dog”我猜你不懂




sick as a dog


同学你们看到的sick as a dog其实是一个古老的俗语。在欧洲大陆17世纪家家户户都没什么存粮。所以他们所养的宠物狗狗就更加没有饱饭吃。


而狗狗们为了生存只能去街上找垃圾来吃,吃完后身体就好很不舒服反应很强烈。


后来人们就把sick as a dog形容生病很严重的样子。而上文Fiona所说的"I'm as sick as a dog."的意思就是指他病得很严重。


知识拓展

  • as sick as a parrot 非常失望、妒忌



例句

To describe a person's serious illness, they say "sick as a dog".




hot water


生病了多喝热水,是一件很习以为常的事情。假如你的老外好朋友生病了,你劝她多喝热水会怎样表达?会不会直接翻译hot water呢?


必叔在这里要好好讲解hot water这个词汇。hot water并指我们所理解的温水,它是指“沸腾起来的水”!如果你叫老外喝“hot water”他们会很不理解的!


它还有暗喻指”处在麻烦中,陷入困境的情况“。有点像我们常说的水深火热,当然你还可以用be in hot water来解释。然后“热水”正确的翻译是warm water.


例句

It's said drinking some warm water can help get over the belch.






foot the bill


脚脚的英语是foot,账单的英语是bill。但是foot the bill可不是逃单,不给钱呀。


foot the bill的意思恰恰是相反的,是快速付款!必叔用一个小故事帮助大家快速理解并记住这个词汇。


话说在东北人在付款结账的时候是非常热情的,同桌的朋友都会争相恐后地去抢着付款。甚至有些东北的朋友还会以上厕所的名义偷偷去结账的。


男生跟女生出去吃饭,如果要展示自己的绅士风度的话,可以学习一下这样表达:


You order the dishes and I'll foot the bill.





相关文章