在这个五彩斑斓的世界里,每个人都有自己的喜好和厌恶。有时候,我们会遇到一些行为或现象,内心不由自主地升起一股“看不惯”的情绪。那么,这种情绪用英语该如何表达呢?是直译为“can't stand to see”还是另有高招?别急,今天我们就来一起探讨一下!

一、“看不惯”用英语怎么说?
在英语中,“看不惯”可以优雅地表达为“disapprove of”或“find objectionable”。这两个短语都传达了对某事物不满或反对的意味。
- 解释:“disapprove of”表示“不赞成,反对”;“find objectionable”则强调“觉得(某事物)令人反感,不可接受”。
- 例句:
- I disapprove of his lazy attitude towards work.
- (我看不惯他对待工作的懒散态度。)
或:I find his behavior objectionable.(我觉得他的行为很令人反感。)
二、“无所谓”用英语怎么说?
与“看不惯”形成鲜明对比的是“无所谓”的态度。在英语中,“无所谓”可以表达为“it doesn't matter”或“I don't care”。
- 解释:“it doesn't matter”表示“不重要,无所谓”;“I don't care”则更直接地表达了“我不在乎”的意思。
- 例句:
- It doesn't matter what you wear to the party, as long as you come.
- (你来参加派对穿什么无所谓,只要你来就好。)
或:I don't care if he comes or not.(他来不来我无所谓。)
三、“习以为常”用英语怎么说?
有时候,我们对某些看不惯的事情或现象,随着时间的推移,会逐渐变得“习以为常”。在英语中,“习以为常”可以表达为“get used to”或“become accustomed to”。
- 解释:“get used to”和“become accustomed to”都表示“习惯于,适应于”的意思。
- 例句:
- At first, I couldn't stand the noise, but now I've got used to it.
- (一开始我受不了那个噪音,但现在我已经习惯了。)
或:She became accustomed to the smell of paint in the art studio. - (她逐渐适应了艺术工作室里的油漆味。)