吃饭"AA"不能直接说 Let's AA,老外根本听不懂!

听说在国外,聚餐时大家经常“AA制”,也就是各自支付自己的那一份费用。到了聚餐的餐厅,大家围坐一桌,点完菜后,小明觉得是时候提出“AA制”了。他站起来,清了清嗓子,然后大声地说:“Let's AA!”餐厅里瞬间安静下来,所有人都看着他,有的人露出了困惑的表情,有的人则忍不住笑了起来。小明有点摸不着头脑,难道自己说得不对吗?

AA制英文怎么说?

在这里,当我们说‘AA制’时,我们通常不会说‘Let's AA’

这些表达老外最常用

1,Let's split the bill

Let's split the bill的意思是“我们平摊账单吧”。split原本就有“平均,分摊”的意思,而bill是“账单”,所以split the bill的意思是“平摊账单”,一般指一群人平摊费用。在口语中,人们经常使用这个表达来提议共同分担账单的费用。

举个例子:

Let's split the bill, it's more fair for everyone.
我们平摊账单吧,这样对每个人都更公平。

2,Go dutch

Go Dutch的意思是“各自付费”或“各付各的”。这个词汇来源于16~17世纪时的荷兰和威尼斯,当时商人们常常聚会交流信息,为了避免因请客而可能导致的经济不平衡,他们衍生出了各自付费的习俗。因为荷兰人精明、凡事都要分清楚的形象,这个习俗逐渐演变成了“Go Dutch”这个词汇,并流传至今。现在,这个词汇在英语中广泛使用,用于表达各自承担费用的意思。

举个例子:

We decided to go Dutch for dinner, so there's no need to worry about who pays.
我们决定晚餐各付各的,所以不用担心谁买单的问题。

3,Split the bill

Split the bill的意思是“分摊账单”或“平摊费用”。这通常发生在几个人一起用餐或消费后,为了公平起见,大家决定平均分担总费用。这个表达在日常社交场合中非常常见,体现了公平分摊费用的原则。

举个例子:

Let's split the bill evenly, so everyone pays the same amount.
我们均摊账单吧,这样每个人付的金额都一样。

相关文章