“西藏”的英文名不再是“Tibet”,外交部官方这样翻译!



一般情况下,中国地名的英文都是直接用拼音,比如:Beijing, Shanghai, Guangzhou,Shenzhen等。


而“西藏”,过去很长一段时间里被英译为 “Tibet”。但是在境外使用 “Tibet” 一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。



西藏=Xizang


近日,王毅出席第三届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式时发表致辞。


在外交部发布的相关文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译——Xizang


近年来,西藏许多城市的大街小巷里,使用音译 “Xizang” 的比例不断提升。在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。



中国西藏信息中心夏炎博士补充,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升


另外,还有一些城市的英文名需要我们注意:


陕西和山西


细心的小伙伴有没有发现,“陕西”和“山西”的拼音都是 Shanxi。那么在平时的使用中,我们该如何区别这两个地方呢?



为了区分山西和陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,将“陕”写作shaan。这样,山西Shanxi)、陕西Shaanxi)就能很好地区分开。


国语罗马字用字母标注声调。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。


例句:

I'm going to visit Shaanxi History Museum this summer vacation.

今年暑假,我打算去参观陕西历史博物馆。


They are coming to Shanxi next week.

他们下周要来山西。



shanghai ≠上海


吉米老师提醒大家,shanghai ≠ 上海,而 Shanghai=上海


大家发现了吗?这其实就是首字母大小写的问题,小写和大写的意思千差万别。小写的 shanghai 是一个动词,多用于口语中,主要有两层意思:


绑架(一个人或水手),强迫其在海上工作

强迫或者哄骗某人去做某事


例句:

He was shanghaied.

他被骗了。



拉萨≠Lasa


拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是 “Lhasa”,字母 “h” 不发音,读作:[ˈlɑsə]。


例句:

从兰州到拉萨有多远?

How far is it from Lanzhou to Lhasa?



西安≠Xian


西安作为一座古都,文化底蕴深厚。但西安的英文名称也并非用拼音音译为“Xian”噢!



原因是什么呢?吉米老师告诉大家,这是因为 Xian 在英语中其实是基督教徒的缩写,全称为 Christian。


所以在国外看到“Xian”,也千万不要冲动地将其翻译为西安。


西安的正确表达:Xi'an (中间的符号绝对不能省略


例句:

西安是一座历史如此悠久的城市。

Xi'an is a city with a long history.



相关文章